Услуги бюро переводов: Объясняет агентство переводов InTime

Услуги бюро переводов: Объясняет агентство переводов InTimeУслуги бюро переводов можно условно разделить на письменные переводы, устные и дополнительные услуги. Основными являются именно письменные. То есть практически 80% рынка данных услуг это письменный перевод документов и текстов различной тематики и сложности.

Устные занимают вторую позицию, а все остальные, такие как нотариальное заверение, заверение печатью бюро, аренда оборудования, проставление штампа апостиль и т.д. занимают почётное третье место.

Также есть услуги, которые бюро выполняют в порядке исключения, например, вёрстку сайтов, предоставление курьерской доставки и т.д. Они практически не связаны с переводами, но могут предоставлять различными компаниями.

Клиенты, которые впервые хотят воспользоваться услугами бюро переводов (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/) должны понимать, что не все им необходимо, а также, что на таких заказах можно хорошо сэкономить.

Часто клиенты, которые обращаются в бюро, просто нуждаются в проверке готового текста для дальнейшего заверения. То есть при стандартном знании иностранного языка и при желании, а также времени вы можете легко самостоятельно перевести текст и просто отдать его на проверку. Это сэкономит вам примерно 50% от стоимости перевода.

Если говорить о юридических документах, то даже лучше самому выполнить перевод (если вы знаете иностранный язык), так как вы сможете верно использовать ту терминологию, которую привыкли использовать, и которая вам и вашим партнёрам более понятна.

Также юридический перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/yuridicheskiy-perevod-kiev/) очень часто оценивают с наценкой от 15% до 50% от стандартной стоимости. Поэтому 50% за вычитку это существенная скидка.

Если говорить о переводах для частных лиц, то часто компанию отказываются принимать на вычитку такие документы, как дипломы, свидетельства и т.д. Загвоздка в том, что многие клиенты просто переводят сплошным текстом, то есть без оформления, а также без использования верной терминологии.

А для дальнейшего заверения все эти условия очень важны и поэтому клиенту перед уточнений можно ли предоставить перевод на вычитку нужно уточнить требования, при выполнении которых можно будет дать, например, перевод диплома (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/dlya-chastnyih-lits/perevod-diplomov/) на редакторскую правку.

 

Добавить комментарий